
花月
立即播放
網(wǎng)友熱評(píng)
1.我一直很為中國大陸的電影名稱翻譯自豪,不談某些奇葩字幕,至少在電影標(biāo)題的翻譯上還是非常“信達(dá)雅”的。比如Inside Llewyn Davis大陸就翻譯成《醉鄉(xiāng)民謠》,香港叫一個(gè)非常浮夸的《知音夢(mèng)里行》;Thelma & Louise大陸名字叫《末路狂花》,又大方又有藝術(shù)感;Hilary and ...
2.就是doctor在雨天里沖下車后說的那段I am not enough black,not enough white,not enough man.真的眼淚唰的就留下來,那種孤獨(dú)感,一下子就說透了。沒有人群接受他,無論待在哪里他都像一個(gè)異類,想想doctor要忍受無端的偏見、歧視,很心疼,I am alone!這句話真的戳到我,想...
3.Luna Lovegood——我覺得并不是這樣,不過我猜他要讓你這么想 Harry Potter——什么意思? Luna Lovegood——如果我是那個(gè)人,我就會(huì)讓你覺得被大家孤立,只要你勢(shì)單力孤...就構(gòu)不成威脅 ———————————— Harry Potter—...
4.伊藤潤二和《盜夢(mèng)空間》能有什么聯(lián)系呢,我想這部影片起碼啟發(fā)我想起了三部伊藤天馬行空的短篇,這三篇足以構(gòu)成這部電影一半以上的設(shè)定基礎(chǔ)。 第一篇:《長夢(mèng)》 http://tieba.baidu.com/f?kz=393460864 這篇太有名了,講的是一個(gè)精神疾病患者向田哲郎不愿意睡...
5.低俗小說是昆訂對(duì)自己電影的一個(gè)自我諷刺,他認(rèn)為他的電影不過是東拼西湊而成的不過是低廉的再回收。 低俗小說pulp fiction是昆訂。塔倫蒂諾的作品,他的作品仿佛不是那么多,《落水狗》是處女作,而現(xiàn)在我們最熟悉的大概要算是《殺死比爾》了。看過《殺死比爾》不難看出昆訂...




